Tag Archive for 'Mass'

The New Zealand solution to Missal translation

From New Zealand’s Roman Catholic National Liturgy Office:

On 30 April 2010 the major English-speaking countries were informed that Rome had granted the recognitio (approval) for the new Mass texts of the universal edition of the Roman Missal (Third Edition). The Conferences of Bishops in those countries have been awaiting delivery of these texts, so that they could in turn complete the process of seeking approval for their respective national editions of the Roman Missal.

On 20 August 2010 we received a digital copy of these universal texts, but still await approval for the local amendments to the Missal that will enable us to go ahead and publish the Roman Missal for use in New Zealand.

Originally we had hoped to launch our national edition of the Roman Missal on the First Sunday of Advent this year (28 November 2010). Rome’s unforeseen delay now makes this impossible. While, for the present, we are unable to publish the complete Roman Missal on the First Sunday of Advent as hoped, we nonetheless recognise the pastoral importance of implementing some of the new texts on that date.

Accordingly, the New Zealand Catholic Bishops’ Conference has decided to introduce the new translations of the following parts of the Mass:
‣ the greetings and responses at the beginning of Mass.
‣ the texts of the Penitential Act.
‣ the Gloria.
‣ the Creed.
‣ the prayers and responses during the Liturgy of the Word.
‣ all the dialogues between the Priest and the Assembly during the Liturgy of the Eucharist.
‣ the Holy,Holy.
‣ the Memorial Acclamations.
‣ the Doxology.
‣ all the prayers and responses of the Priest, Deacon and Assembly from the Communion Rite to the Concluding Rites.
‣ those gestures and postures required by the accompanying rubrics and/or the relevant sections of the General Instruction of the Roman Missal.

To assist in a smooth transition, the Conference will be making available, free of charge, an interim missalette containing those texts mentioned above. Also, a music resource will be available at the end of September 2010 offering two musical settings for the Mass: the setting of the Missal chants and a new composition by Douglas Mews.

The current Propers of the Mass, the Prefaces and the Eucharistic Prayers as provided for in the present Missal will still be in force until such time as the complete New Zealand edition of the Roman Missal can be published. In the meantime, we recommend that priests use either the present Missal or the current CPC “Prayers of the Mass”.

Start here for further reflections, on this site, in relation to the Missal translation.

persons of the feminine sex

Archbishop Raymond Burke, the Roman Catholic Church’s top legal authority, has stated that reading at Mass or distributing communion is not a right of the baptized. “Assistance by “persons of the feminine sex” at the altar” is also not a right.

Pope John Paul II, of course, allowed “persons of the feminine sex” at the altar. The recent altar server pilgrimage to the Vatican drew thousands of boys and girls. “Archbishop Burke clarified, however, that the reality of the matter is that neither the presence of girls at the altar, nor the participation of lay faithful “belong to the fundamental rights of the baptized.””

The attitudes to women, particularly around menstruation, has a long history, going back into Biblical times. In 241 AD Dionysius, Archbishop of Alexandria, wrote: “menstruous women ought not to come to the Holy Table, or touch the Holy of Holies, nor to churches, but pray elsewhere.” Pope Gelasius I (494 AD) objected to women serving at the altar. The Decretum Gratiani (1140 AD), which became official Church law in 1234 AD, part of the Corpus Iuris Canonici has

  • Women may not distribute communion
  • Women may not teach in church
  • Women may not touch sacred objects
  • Women may not touch sacred vestments

The Corpus Iuris Canonici (1234 – 1916 AD) also has:

  • A woman may not touch the corporal
  • Women may not receive communion during their monthly periods
  • Women should receive communion in their hand on a ‘housel-towel’ or on the tongue
  • Women should be veiled when receiving communion
  • Women may not be singers in Church

From 1917

  • Women may not distribute holy communion
  • Girls or women may not be Mass servers at the altar
  • Women should have their heads veiled in church
  • Sacred linen must first be washed by men, before women touch them
  • Women may not read out Sacred Scripture in church

IMO, and with respect, I suggest the understanding of laity as there to pay, pray, and obey is not the understanding of Jesus. Renewal of liturgy has rediscovered liturgy is (as the origin of the word suggests) “the work of the people”. It is not a spectator sport. It is a team sport, where each has a particular role. I would suggest that the laity, in fact, are the ones appropriately reading lessons, leading the prayers of the faithful, bringing forward the bread and wine, taking up and presenting a collection and other gifts for the poor, etc. Clergy should not usurp these tasks. Laity have responses particular to them in the liturgy. Clergy should not usurp these responses. Many post-Vatican II church buildings do not have a “sanctuary” (this became a problem with a recent Vatican ruling that priests not “leave the sanctuary during the Sign of Peace”). In such a building, at which point is a “person of the feminine sex” deemed to be “assisting at the altar”? May she take up the collection, but not present it? In such a church building may no woman go beyond the front seats or pew? Or even sit in the front seats or pews if there is no physical barrier between her and the altar?

Even further delays in English Missal?

This site, as one of the most significant English-language ones on liturgy, has tried to keep people abreast of developments in English-speaking Roman Catholicism in relation to the new English missal.

There has been the news that the new English translation was approved by the pope.

The New Zealand RC bishops announced that the new translation would come into effect here Advent Sunday 2010. Apparently collects/opening prayers and other propers would not be used yet. But priests and bishops met for days with the new approved texts. Laity also had special meetings. A liturgical expert, Fr Paul Turner, led these meetings.

In other countries it appears that nothing will happen for at least a year later than in New Zealand. So in comments here, and emails, people were astonished, and in some cases incredulous that this actually was going to happen here.

Well, those people may yet prove to be correct. It appears impossible to ascertain what is actually going on. But it appears that the new translation has actually not received papal approval. Behind closed doors there are mutterings of … embarrassing… anger… ICEL… Vox Clara… sham… show…

The New Zealand Catholic, a fortnightly newspaper I subscribe to, states on its current front-page story:

… despite Vatican approval for the new translations in April, the final texts had yet to be released by Rome at the time NZ Catholic went to press. Fr Turner told a national workshop … that the delay was unexpected. “No one expected that this would happen and everyone is feeling a bit confused by it,” Fr Turner said, adding that he was sure the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments was simply making a few final corrections and changes.

Call me slow here, but I thought that the Vatican’s approval (recognitio) on April 30, 2010 was of English texts which had previously been voted on by the different Roman Catholic regional Bishops’ Conferences. That being the case, those texts are in the hands of the bishops and others already. Does it not now appear that the process is being reversed? Rather than the Vatican approving texts voted on by English-speaking Roman Catholic Bishops’ Conferences, does it not now appear that the Vatican is altering those texts and that these altered texts are not being sent back to the Conferences for their consideration?

Does this not give further weight to the concerns expressed by Marilyn Elliston in the latest Tui Motu, a NZ Roman Catholic magazine, in which in her article “do this in memory of me” she laments the shortcomings of the new translation and also reminds the readers of the teachings of Vatican II that the bishops of each region have the authority to produce local liturgical translations, subject to Vatican approval. She also reminds us of ICEL’s 1998 translation which was rejected by Rome.

In all this confusion, it is once again from overseas that we hear that all that may be altering in New Zealand in November is the congregational parts. This is termed “the New Zealand Plan”. Old priest’s parts with new people’s parts – a mongrel Mass.

Loss of ecumenically agreed texts
Delays in new missal

Update: returning to the overseas site, Gotta sing gotta pray, from which I got “the New Zealand plan” above, I notice that they have just now received from the Vatican “the final text of the Roman Missal for the Dioceses of the United States” (does anyone have the link to the mentioned press release?). My understanding would be that this will be, barring spelling differences, the same text for New Zealand and elsewhere – but I might be wrong. Different English speaking Roman Catholic regions use different translations for the readings and the Divine Office. Keep an eye on the NZ National Liturgy Office site for developments. Alterations the Vatican made to the American (presumably all) translation included in the absolution, creed, and Eucharistic prayers. The people’s response, “Christ has died,…” (again very popular internationally ecumenically following RC lead) the Vatican has forbidden.

Sample of a Eucharistic prayer - other texts can be found from the links there.

Update 2: Here is a pdf of the text approved for USA, I’m assuming that, except for changes (corrections? ;-) ) to the spelling of “Savior” the English/NZ/Australian text will be the same?

Dominicans

I cannot remember how I recently fell over this video. Sorry if I didn’t credit you. It is part of a 1964 vocations movie for the Dominicans.

I think there is much that is fascinating here – let alone how much has changed in four and a half decades.

People often think that the vows of Religious are poverty, chastity, and obedience. In fact these are purely Western – and the older Western vows, in any case, are obedience, stability, and conversion of life. I don’t think the Roman Catholic Church allows new orders to use those older vows? In this case, it is interesting that Dominicans only take one vow, you may have noticed: obedience. I guess that hasn’t changed?

You may have noticed the difference in the Dominican Rite of the Mass. Eg. they don’t prepare the chalice at the Offertory/Preparation of the Gifts. The chalice is prepared prior to Mass – and here you see them offering the bread and (already-prepared) wine together. Carthusians, similarly, prepare the chalice prior to Mass, not at the Offertory/Preparation of the Gifts. I have been told that Dominicans drew this tradition from Carthusians. I have seen Cistercians similarly use a chalice prepared prior to Mass – but have not been able to establish if this is part of the Cistercian “Rite”? Do Dominicans still follow their unique traditions, or have they all gone over to the Roman Rite? Carthusians? Cistercians?

preparation for new Missal

turner-paulFr Paul Turner has been touring New Zealand to help clergy and laity prepare for the new Mass translation. The intention is that this commence Advent Sunday this year in New Zealand. I am not sure that this timeline will be realised. As I understand it currently, only the Mass text has received the Vatican’s authorisation – the propers, translations of the collects/opening prayer are yet to receive authorisation. This helps to understand why New Zealand appears to be a year ahead of other parts of the English-speaking world. I think the intention is that New Zealand use the new Mass text with the current propers, prayers etc. Also, I understand, central questions like the positioning of the Peace (current RC practice of prior to communion or current Anglican practice of at the Preparation of the Gifts) have not yet been decided or approved. I am very happy in comments to receive anyone’s better information on any of these things.

Thanks to a reader of this site, here are links to the presentations:

Fr_Paul_Turner-Clergy_Workshop_Notes.pdf
Fr_Paul_Turner-National_Workshop_Notes.pdf
Fr_Paul_Turner-Lay_Faithful_Workshop_Notes.pdf

These are from

http://www.nlo.org.nz/missal5.html

Paul Turner has his own excellent website
with a lot of good material on the new Missal

Paul Turner is pastor of St. Munchin parish in Cameron, MO and its mission, St. Aloysius in Maysville. A priest of the diocese of Kansas City-St. Joseph, he holds a doctorate in sacred theology from Sant’ Anselmo in Rome, and has published many books.

He is a former President of the North American Academy of Liturgy and a team member for the North American Forum on the Catechumenate. He serves as a facilitator for the International Commission on English in the Liturgy.

Further reflections on the new Missal on this site:

English Mass translation launch
Further delays in English Missal
pope gives approval to new English Mass translation

finding God in the ordinary

…When people tell me that they find Mass boring, I want to say to them: it’s supposed to be boring, or at least seriously underwhelming. It’s a long-term education in becoming un-excited, since only that will enable us to dwell in a quiet bliss which doesn’t abstract from our present or our surroundings or our neighbor, but which increases our attention, our presence, and our appreciation for what is around us…

a quote from James Alison.

On page 861 of the BCP (TEC), the catechism asks:

Q. Is God’s activity limited to these rites?
A. God does not limit himself to these rites; they are patterns of countless ways by which God uses material things to reach out to us.

Is God’s activity limited to these rites – Is God’s activity limited to eucharist and baptism and so on? And the official answer of the church is, “no”. God does not limit himself to these; they are patterns of countless ways by which God uses material things to reach out to us.

God does not limit himself to eucharist and baptism and so on; eucharist and baptism and so on are patterns of countless ways by which God uses material things to reach out to us.

What we do in church is practising for the ordinary everyday lives we live outside of the church service.

In the sixth century Rule of St Benedict (Chapter 31) it says that we should treat everything “as if they were the sacred vessels of the altar”. We should have the same reverence for everything as we have reverence in church for the bread and wine, the chalice and altar. Everything in the world, in our lives, may look ordinary – but everything is shot through with the sacred, with meaning.

English Mass translation launch

Latest hopes are that the new English translation of the Roman Missal will be officially launched on the First Sunday of Advent, 28 November 2010.

As soon as the text becomes available it will be online at www.nlo.org.nz

An interactive resource to introduce this English translation will be available at http://becomeonebodyonespiritinchrist.org That beautifully-constructed website is advertising for a DVD. Amazingly, there is no mention where one can obtain the DVD, that this information is coming later, or approximate price as far as I can see.

But I contacted the organisation. I will “be advised when the release date is confirmed which will be in June. We will also advise about where to order from. This will be country specific. Details will also be posted on the website so please continue to check in there.”

“The cost in Australia will be AUD$32.95 so pricing should be comparable elsewhere.”

Further delays in English Missal
pope gives approval to new English Mass translation

iMass

jobs-steve-ipad-economist-coverFr. Paolo Padrini has developed an application that will let Roman Catholic priests preside at the Eucharist using an iPad instead of a missal book on the altar .

The application will be launched in July in English, French, Spanish, Italian and Latin, and will be free.

Two years ago, Fr Padrini produced the iBreviary, an application for iPods and iPhones. That initial version had some bugs. The current version is iBreviaryPro. The bugs are ironed out, but it only works when connected to the internet. It is a free application.

The iPad application will be similar but also contains the complete missal – all that is required for presiding at the Eucharist. There are plans for audio, commentaries, sermon suggestions and music ideas.

Fr Padrini was asked by the Vatican to oversee its youth outreach program in the new media, www.pope2you.net.

iPhone iPodTouch for Christians

Image taken from the Economist cover.

pope gives approval to new English Mass translation

Last week the Vatican approved a new English translation of the Mass and its associated prayers and texts.

Pope Benedict XVI spoke to Vox Clara, chaired by Cardinal George Pell of Sydney, the special committee of Catholic bishops and consultants from English-speaking countries convened to assist with the translation. The pope said, “I welcome the news that the English translation of the Roman Missal will soon be ready for publication, so that the texts you have worked so hard to prepare may be proclaimed in the liturgy that is celebrated across the anglophone world. Through these sacred texts and the actions that accompany them, Christ will be made present and active in the midst of his people,” Benedict told them.

He also realised, “many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly 40 years of continuous use of the previous translation. The change will need to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for catechesis that it presents will need to be firmly grasped.” The new translation could provoke “confusion or bewilderment” among worshippers if not “introduced with due sensitivity,” the Pope warned.

It appears that the changes will not be implemented this year.

Two months ago I wrote this about the impending change.

The Lord’s Prayer in Elvish

The Quenya translation is by J.R.R. Tolkien (published in Vinyar Tengwar #43).

Átaremma i ëa han ëa,
na aire esselya,
aranielya na tuluva,
na care indómelya
cemende tambe Erumande.
Ámen anta síra ilaurëa massamma,
ar ámen apsene úcaremmar
sív’ emme apsenet tien i úcarer emmen.
Álame tulya úsahtienna
mal áme etelehta ulcullo.
Násie.

The Lord’s Prayer in Aramaic

Further delays in English Missal

Instructional resources to help people move into the new English translation of the Roman Missal were to have been available in February. The hope is still to launch the new translation on the first Sunday in Advent this year, but the instruction resources may not be out until next month, and the launch may be delayed into next year.

In the three months since Michael Ryan’s article “What If We Said, ‘Wait’?, the associated petition, What if we just said wait? has been signed by 19,849 people. In the recent NZ Catholic, Bishop Denis Browne describes the petition, signed by NZ priests, religious, and the principal of a Catholic secondary school, “not helpful”. A counter-petition We’ve waited long enough has 4,804 signatures.

Many are unaware that in the mid 1980s translation work began which produced a new English translation in 1998. This 1998 Missal was approved by all the English-speaking conferences of bishops, mostly unanimously. It was rejected by the Vatican. The story is told by Bishop Maurice Taylor, the Bishop Emeritus of Galloway, who was chairman from 1997 to 2002 of the International Committee on English in the Liturgy (ICEL) in It’s the Eucharist, Thank God. You can also read about it in an article by John Wilkins’ Lost in Translation: the bishops, the Vatican & the English Liturgy published in Commonweal in 2005.

As a lover of the traditional collects/opening prayers, the current ICEL English translations are thin and people visiting this site are regularly surprised when I highlight that Catholics and Anglicans are actually praying different translations of the same Latin prayer. I look forward to improved translations of the collects. Anyone who knows of the 1998 Missal online, please place the URL in the comments. If the 1998 Missal is for sale anywhere, please let us know where in the comments.

I am greatly saddened by the loss of ecumenically agreed texts. I have seen no other commentator lament this loss. With it will also be lost all the musical settings used for the Mass, both those unique to the Roman Catholic Church and those musical settings shared ecumenically.

Finally, I was intrigued by Fr. Paul Turner writing in a recent Tablet about his trialing some of the new texts. Especially by the reaction of the teenagers, “They giggled at the word ‘consubstantial’. They thought the word ‘man’ was offensive. They thought that saying they ‘confess one Baptism’ sounded like Baptism was a sin. They resented the revised Confiteor that tried to make them feel guiltier than they were before. The expression ‘And with your spirit’ sounded weird to them. On reading the revised Sanctus, one thought ‘Lord God of hosts’ referred to the real presence of Christ in the Communion wafers.”

The “What if we said wait?” movement has:

We are very concerned about the proposed new translations of the Roman Missal. We believe that simply imposing them on our people — even after a program of preparation — will have an adverse effect on their prayer and cause serious division in our communities.

We are convinced that adopting translations that are highly controversial, and which leaders among our bishops as well as many highly respected liturgists and linguists consider to be seriously flawed, will be a grave mistake.

For this reason we earnestly implore the bishops of the English-speaking world to undertake a pilot program by which the new translations — after a careful program of catechesis — can be introduced into some carefully selected parishes and communities throughout the English-speaking world for a period of one (liturgical) year, after which they can be objectively evaluated.

We are convinced that this approach will address the concerns of those many bishops who feel that they have lost their voice in this matter and that it will also give a voice to the People of God whose prayer is at stake and who accordingly have the most to gain or lose by the translations.

We realize that a pilot project of this kind is unprecedented, but so is the process by which these translations have been approved.

When they say “unprecedented”, I’m presuming they mean “in Roman Catholicism” – certainly such ideas, I would have thought, are not unprecedented elsewhere.

blessing or communion?

layingonhandsPrior to the 1970s, NZ Anglicans had to be confirmed in order to be allowed to receive communion. Then in the 70s and 80s General Synod allowed those baptised who had been “Admitted to Communion” to receive communion. This followed the then RC model of “First Communion”. In 1990 General Synod restored the tradition of communion for all the baptised, whatever their age, whatever their denomination. Confirmation moved from a puberty rite, to an adult confirmation of faith in the presence of the community and our bishop. Roman Catholics, meanwhile, moved in the opposite direction age-wise, now offering confirmation as a completion of baptism and requiring it for communion (where Anglicans were prior to 1970). Roman Catholics also require that one be a Roman Catholic in good standing (eg. not divorced/remarried) and have made one’s “first communion” in order to receive communion at their Mass.

All this means that in a variety of circumstances there will be some going forward for communion, whilst others present in the congregation are not welcomed to receive. In many places these are invited to come forward for a “blessing”.

There are different forms and traditions within Christianity about “blessings” – and generally a weak theological reflection on this IMO. Bishops and priests regularly bless in different forms. Roman Catholic deacons bless. Anglican deacons do in some provinces (eg. marriages, baptismal water). NZ Anglicanism appears to not have reflected much on this (do any deacons bless the baptismal water in NZ? – I know of none that bless marriages here).

I am aware of abuses: I have seen clergy administer lollies (sweets) to children as “the body of Christ”! I have heard a child back in the pew say, “Mummy, mummy, I don’t want to go up there and get my head measured again”!

I have seen blessings (”replacing communion”) done with far more reverence, take longer, and with greater intensity than receiving communion – giving greater weight to blessing than communion. Similarly, I’m sure we’ve all seen a blessing at the end of the Eucharist (optional in the NZ Anglican rite) done so dramatically as to “compete” with communion [remembering that this concluding blessing grew historically as receiving communion diminished].

Roman Catholic lay people cannot formally bless in a liturgy. At the Eucharist when distributing communion, the priest is the “ordinary minister” and lay people are “extraordinary ministers”. This means often when there are large groups not receiving communion but seeking a blessing at a Roman Catholic Mass, the priest, the ordinary minister of communion, is giving the blessings, while the extraordinary minister is administering communion.

Some, of course, hold to the position that if something is not mentioned in the rubrics or appropriate documents, then it is forbidden – there being no mention of blessing as an option at communion time, they argue, it should not be offered.

Increasingly there are health issues around communion. Do we lay hands on people’s heads and then with the same hand administer bread – sometimes on people’s tongues?

Pastorally, do we refuse communion to any who come forward that we know are not welcome to receive in our tradition?

This reflection can be extended to blessings in the home: of meals, places, people, our children. Protestants often do not use the sign of the cross having lost touch with their Reformation heritage.

What are your own reflections as you read the above post? What are your own practices and practices in your community and why?

Mass: We pray the video game

This is actually a well-done viral advertisement for the EA Dante’s Inferno game.
The video is a bit of a laugh for Christians with a sense of humour (sorry: humor).

Anglican Rite?

It is worth adding some further reflections to the Vatican’s recent announcement of Anglican Personal Ordinariates. You may wish to read my post the end of the Anglican Communion first.

Firstly I want to highlight that, in my opinion, denominational boundaries are far far less significant than previously. Increasingly, it appears to me, denominational boundaries are no longer the primary “partitioning”. If one visualises denominational boundaries, for example, as vertical lines, then it seems to me that the horizontal lines are far more significant – where people receive support and encouragement from “evangelical”, or justice-focused, or environmentally-conscious, or contemplative, or liturgical – etc. And one finds those perspectives, with which one resonates, across denominations. The internet, of course, fits in with this “cafeteria style” spirituality.

Let us also not forget that, to most people on this planet, discussions about different denominations are as esoteric as debates about different perforation gauges on postage stamps. And we need to remember that these are people to whom we are called to bring the good news, and the way we live and model our unity and disunity will affect our ability to bring that good news.

Many have highlighted that some people genuinely will benefit from moving denominations. They will flourish, they will grow in holiness and be better suited in their new context to further God’s reign of love. We need to wish them Godspeed and encourage them. But there will be others who will essentially be as little suited in their new denomination as they were in their old – because of temperament or an inability to live within any constraints, be they Anglican on the one hand, or Roman Catholic on the other. [To be fair, those who encourage people to move denominations, with the understanding that some people suit one rather than another, tend to be of an Anglican perspective. To Roman Catholics, Anglicanism formally cannot even be categorised as a "church" but rather is referred to as an Ecclesial community]

Also let us not forget that the Anglican tradition has always been open to receiving members of the Roman Catholic denomination. In our own New Zealand Anglican binding liturgical formularies there is the allowance for communities to celebrate the whole Roman Catholic English (ICEL) Novus Ordo Mass as it is without alteration. The only concrete personal experience I have had since the Vatican announcement last week has been of a Roman Catholic priest seeking information on how to become a priest serving within Anglicanism (Note: Anglicans accept the validity of Roman Catholic orders and all other sacraments).

Ecclesiology

Anglican ecclesiology is essentially identical to Eastern Orthodox and Old Catholic ecclesiology in seeing the local Church centered on the bishop as “the catholic Church”, the full manifestation of the Body of Christ. This Episcopal or “Eucharistic Ecclesiology” (as it is often now termed) stands in contrast to Roman Catholic ecclesiology in which the local Church is a “particular Church” manifesting the universal, worldwide Church. In this Roman Catholic ecclesiology, such a local Church can only be considered “catholic” if it is a member, part, or portion of the universal Church, ie. in communion with Rome. Whereas the former approach sees each bishop as successor of Peter (where the bishop is there the catholic church is – Ignatius of Antioch et. al.), the latter has a universal bishop for the universal Church. It will be very interesting to see the document “The Role of the Bishop of Rome in the Communion of the Church in the First Millennium” when it is finally produced. (Please let me know when it does come out where one can find it online). One co-president of the commission, Metropolitan Ioannis Zizioulas of Pergamum, is well known for his exposition of “Eucharistic Ecclesiology.” The other, Cardinal Walter Kasper, president of the Pontifical Council for Promoting Christian Unity, was notable by his absence in the multiple press-conferences last week.

Many Roman Catholics are totally unaware that the Catholic Church has a great number of different rites (see here and here). In many of these rites priests are married. Since the 1980s there has been an “Anglican Use” within the Roman Rite. The pope granted some former Anglican and Episcopal clergy and their parishes the faculty of celebrating the sacramental rites according to slightly-altered Anglican forms. The new Apostolic Constitution, as I said, extends Anglican Use in an analogous way similar to what the Motu Proprio “Summorum Pontificum” did for the Latin Mass.

Within the Catholic Church anyone may attend any Catholic Church of any rite and receive the sacraments. It is no different than attending a different parish church in the same town. If you commit to a rite you can be married and ordained in that rite as a Catholic priest (if they have married priests). You would be “incardinated” in that rite. Eg. a Latin Catholic can join an Eastern rite, marry and be ordained. (Thanks for confirmation of this paragraph from Dr. William Ditewig).

The Vatican announcement came at the time the Church of England General Synod was working through issues about women bishops. It also came during the month-long meeting of Roman Catholic African bishops in Rome. Some Africans are seeking a relaxation of the Vatican’s celibacy rules. This is a no-go area for the current pope. While Anglican Use, with its non-celibate priests, is well-known in some countries, the African bishops were unaware of it. Its extension by the Apostolic Constitution caught them by surprise. Some suggest there was much muttering in the Vatican’s grand corridors. Others say that muttering is not only happening there.

It is my intention to continue this reflection in the future.

More on marriage and ordination

part 3 of this reflection is here

Comments policy

New Mass translation

The US Roman Catholic Bishop Conference has just launched a website to prepare English-speaking Roman Catholics for the dramatic changes to the Roman Catholic Mass. Currently Roman Catholics know their responses by heart. They don’t hand out sheets with responses when you arrive. They don’t use power point or overhead projectors to put responses up onto a screen. But in a few months time, this admirable chorus of perfectly synchronised voices will be disturbed. A new translation is almost ready and various texts said by the congregation will change.

I understand the collects/opening prayers will look a lot more like Anglican ones, whereas currently Roman Catholic and Anglican translations of the same Latin prayer are barely recognisable as having the same source. Unfortunately, texts agreed ecumenically are being abandoned by the Roman Catholic Church. With this also will go all the ecumenically shared music. Familiar musical settings will no longer fit with the new texts some of which have been changed a little, others have been changed dramatically.

My prediction: some Roman Catholics will welcome the new texts with enthusiasm – those who have looked with envy at Anglican English quality texts; regular Sunday Roman Catholics will faithfully accept changes, as they have all other changes handed down from above (with maybe a bit of occasional muttering); some occasional Mass attendees will continue to attend – occasionally. But for many occasional Mass attendees this will be the last straw. They will arrive at a Mass they can no longer participate in by rote, by heart. Mass attendance numbers will drop further. I have, for example, been present at Roman Catholic funeral Masses where, with a large number of nominal Roman Catholics present, as well as many not Roman Catholic, with the practice of assuming responses are known by heart, the responses have been embarrassingly dire. Unless Roman Catholics adapt by introducing some ways of helping people including visitors with responses, this deterioration will only accelerate.

The United States Conference of Catholic Bishops have prepared a website they hope will lessen the disruption. It indicates familiar cues like “The Lord be with you” will no longer have as a response “And also with you.” The response will now become “And with your spirit.” The response to “Let us give thanks to the Lord our God.” will become “It is right and just.” Words have been added and others removed in the penitential material, the Gloria has had a complete overhaul, the creed has had significant changes, the Sanctus, Memorial Acclamation, and Agnus Dei have had sufficient changes to trip one up.

Chart of changes
PDF of changes
More about liturgy by heart